個人覺得這首算是有點......清爽跳崖曲?
聽的時候可以感受到站在懸崖上時,吹來的陣陣海風......
英文歌詞來自網路和自己有靠聽力修正一些地方。
假如有錯歡迎告知!
歌詞歡迎轉載,請註明出處。謝謝
Anesthetic 麻醉藥
I'm your feet, may I take you to a cliff?
I'm your hands, may I push you back?
I'm your ears, the sound of the breeze, the sound of the sea
我是你的雙腳,我是否可以將你帶去崖邊?
我是你的雙手,我可否將你向後推?(註1)
我是你的雙耳,聽見了微風的聲音,大海的聲音
I'm your lips, I've had enough of sweets
I'm your eyes, the color of the blood, the color of the sky
我是你的雙唇,我已經嚐夠了甜食(註2)
我是你的雙眼,看見了血的顏色,天空的顏色
The color of the blood, the color of the sky
血的顏色,天空的顏色
I belong to you and I fall apart
We are alone and alone...
我屬於你 而我現在變為碎塊
我們已四分五裂...
I belong to you and I fall apart
We are alone and alone...
我本屬於你 而我現在碎散開來
我們已支離破碎...
The sound of the breeze, the sound of the sea
微風的聲音,大海的聲音
I belong to you and I fall apart
We are alone and alone...
(The sound of the breeze...)
我屬於你 而我現在碎散開來
我們已四散分離...
(微風的聲音...)
I belong to you and I fall apart
We are alone and alone...
(The sound of the sea...)
我本屬於你 而我現在已成碎塊
我們已分崩離析...
(海的聲音...)
註1:我找到的歌詞是「push you back」,但是還有找到一個版本是「push your back」。
前者是「將你向後推」,後者是「從你的背推下」。選前者的原因是手似乎沒辦法推自己的背(?) 且後面歌詞有提到天空的顏色,判斷應是向後倒下去才能看到天空。
註2:「sweets」這裡翻作「甜食」,事實上應該是指更深層的意思。
像是「愉悅」或「快樂」。但歌詞通常較隱晦,因此翻成甜食。
I'm your feet, may I take you to a cliff?
I'm your hands, may I push you back?
I'm your ears, the sound of the breeze, the sound of the sea
我是你的雙腳,我是否可以將你帶去崖邊?
我是你的雙手,我可否將你向後推?(註1)
我是你的雙耳,聽見了微風的聲音,大海的聲音
I'm your lips, I've had enough of sweets
I'm your eyes, the color of the blood, the color of the sky
我是你的雙唇,我已經嚐夠了甜食(註2)
我是你的雙眼,看見了血的顏色,天空的顏色
The color of the blood, the color of the sky
血的顏色,天空的顏色
I belong to you and I fall apart
We are alone and alone...
我屬於你 而我現在變為碎塊
我們已四分五裂...
I belong to you and I fall apart
We are alone and alone...
我本屬於你 而我現在碎散開來
我們已支離破碎...
The sound of the breeze, the sound of the sea
微風的聲音,大海的聲音
I belong to you and I fall apart
We are alone and alone...
(The sound of the breeze...)
我屬於你 而我現在碎散開來
我們已四散分離...
(微風的聲音...)
I belong to you and I fall apart
We are alone and alone...
(The sound of the sea...)
我本屬於你 而我現在已成碎塊
我們已分崩離析...
(海的聲音...)
註1:我找到的歌詞是「push you back」,但是還有找到一個版本是「push your back」。
前者是「將你向後推」,後者是「從你的背推下」。選前者的原因是手似乎沒辦法推自己的背(?) 且後面歌詞有提到天空的顏色,判斷應是向後倒下去才能看到天空。
註2:「sweets」這裡翻作「甜食」,事實上應該是指更深層的意思。
像是「愉悅」或「快樂」。但歌詞通常較隱晦,因此翻成甜食。
沒有留言:
張貼留言